Tradutora inglês e espanhol > português.
Sou formada em jornalismo pela ECA-USP e trabalho quase exclusivamente com tradução de livros desde 2007. Tenho no currículo cerca de cem obras traduzidas para grandes editoras brasileiras.
Amante de idiomas e literatura, comecei a traduzir quando ainda trabalhava como jornalista. Em algum momento, meio sem querer, percebi que me interessava mais pelas palavras do que pelas notícias e resolvi, ainda sem deixar a redação do jornal, estudar Letras. Em pouco tempo, acabei me rendendo de vez ao que realmente gostava e passei a me dedicar totalmente à tradução.
Desde então, as palavras e os idiomas me acompanham todos os dias. Traduzo principalmente literatura de ficção e não ficção. Além disso, tenho experiência com tradução de matérias jornalísticas, trabalho com leitura crítica (avaliação de originais em inglês e espanhol) e presto outros serviços editoriais, como preparação, revisão, edição e redação de texto.
Juntamente com Carolina Caires Coelho, Débora Isidoro e Petê Rissatti, faço parte do blog Ponte de Letras, em que escrevemos sobre o dia a dia da tradução editorial. Também ministramos cursos on-line e presenciais sobre tradução.
Saiba mais sobre minha formação acadêmica e experiência profissional aqui.